UE 1.2 Maîtriser les savoirs disciplinaires : langue
Parcours : Enseigner l'anglais (CAPES)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) 9h
  • Travaux dirigés (TD) 18h
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Description du contenu de l'enseignement

Traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais de textes appartenant à des genres et registres différents, principalement contemporains.
Description et analyse contrastive de la langue anglaise et de la langue française, s’appuyant sur des théories linguistiques, à partir de faits et problèmes linguistiques concrets.
1. Traduction
Traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais de textes appartenant à des genres et registres différents, principalement contemporains
2. Linguistique
Description et analyse contrastive de la langue anglaise et de la langue française, s’appuyant sur des théories linguistiques, à partir de faits et problèmes linguistiques concrets.

Compétences à acquérir :
Comprendre un texte, opérer le transfert des éléments linguistiques et culturels d’une langue à l’autre.
Être capable d’expliquer les différences récurrentes des systèmes linguistiques en présence en tenant compte de la cohérence linguistique des systèmes et des textes.


Compétences à acquérir:
Comprendre un texte, opérer le transfert des éléments linguistiques et culturels d’une langue à l’autre.
Verbaliser et expliquer des choix de traduction en tenant compte de l’organisation linguistique et de la cohérence d’un texte.
 

Compétences à acquérir

Référentiel des compétences professionnelles des métiers du professorat et de l'éducation (arrêté du 1-7-2013 - J.O. du 18-7-2013) :
  • Compétences communes à tous les professeurs et personnels d’éducation :
C7 (modifiée). Maîtriser la langue française et la langue anglaise à des fins de communication
CC8. Utiliser une langue vivante étrangère dans les situations exigées par son métier
CC14. S’engager dans une démarche individuelle et collective de développement professionnel
  • Compétences communes à tous les professeurs :
P1 : Maîtriser les savoirs disciplinaires et leur didactique

Et plus particulièrement :
Comprendre un texte, opérer le transfert des éléments linguistiques et culturels d’une langue à l’autre
Verbaliser et expliquer des choix de traduction en tenant compte de l’organisation linguistique et de la cohérence d’un texte
Être capable d’expliquer les différences récurrentes des systèmes linguistiques en présence en tenant compte de la cohérence linguistique des systèmes et des textes.

 

Bibliographie, lectures recommandées

Grellet, Françoise, Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette Supérieur, 2010.
Chuquet, Hélène, Pratique de la traduction, anglais-français, français-anglais, Paris, Ophrys, 1990.
GOATER, T., LEMONNIER-TEXIER, D., ORIEZ, S., L’épreuve de traduction en anglais, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2011.
BOUSCAREN, Janine et Jean CHUQUET, Grammaire et textes anglais : Guide pour l'analyse linguistique, Paris, Ophrys, 1992.
BOUSCAREN, Janine, Introduction to a Linguistic Grammar of English : an utterer-centred approach, Paris, Ophrys, 1992.
LAPAIRE, Jean-Rémi et Wilfrid ROTGE, Linguistique et Grammaire de l'Anglais, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1991.
RANGER, Graham et Michaël VALLEE, Méthodologie pour l’explication des faits de langue, Paris, Éditions du Temps, 2004.
GARDELLE, L. & LACASSAIN-LAGOIN, C. Analyse linguistique de l’anglais : méthodologie et pratique. Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2013.

 

Contact

Responsable

Lyndon Higgs


Parcours : Enseigner l'anglais (CAPES)